Oh, hello there.
I am Professor Write-A-Lot
and I now possess this corner of The VERB because I know everything
about writing.
See, I have a stick. Only those who know everything about writing are allowed a stick.
Do come in. Please
ignore the scattered manuscripts, step over the stacked books and avoid
the dog's bone. One has a question, does one? Very well. Ask away,
and I shall share my brilliance!
Dear
Professor Write-A-Lot,
I am submitting a story to an online ezine, but their submission
guidelines are vague. For instance, I notice that the published stories
are not indented and they have a space between the paragraphs. Should I
submit my story in this same format? (I emailed their editor, but never
heard back.)
If
this online ezine has not taken the time to specify format in the
guidelines, odds are they are not too concerned with it. A most
unprofessional approach, indeed.
Under such ill-defined tutelage,
one will always do well to adhere to the standard double-spaced,
indented manuscript format, but I strongly suggest another email to the
editor. If this one also goes unanswered, a larger question looms: Does
one really wish to work with those who do not answer mail?
Dear
Professor Write-A-Lot,
What are brads?
Hard metal fasteners that hold one's
screenplay together. A well-bound script consists of three-hole punched
paper, a front and back cover and two brads, one inserted into the top
hole and one into the bottom.
Be aware there also exists flimsy
brass plated fasteners that are worthless for this job, and
should be scorned with extreme fervor. If one is unable to find the
genuine article in one's local office supply establishments, visit
The
Writers Store. These nice folk offer a
Script Binding Kit that includes all one needs, including
a rubber mallet to make those brads stay put.
Dear
Professor Write-A-Lot,
I am stumped. I
thought I had written the perfect first chapter, with incredible
dialogue, heightened suspense and conflict. But some members of my
writers group were not moved at all. Although it felt so good, so right
to me, this has made me question my own judgment. Should I stop listening to naysayers?
'Tis
a wonderful thing that one is seeking feedback from others. Such a
practice allows
writers, a normally reclusive lot to begin with, the opportunity to step
outside of the story and view it through the eyes of others. This in
turn provides vital insight that one would never find within the
corridors of one's own mind.
One must, however, always remember that we
human beings come in all shapes and sizes, with various likes and
dislikes. Translated to the writing business, this means that no matter
how well one tells one's story, some will not like it.
Listen to one's voice. Complete the story.
Submit it to agents/editors. If one receives a slew of rejections, one will know
the story needs an overhaul. Trial and error. 'Tis the only way a
writer becomes a storyteller.
Dear
Professor Write-A-Lot,
When do I use
toward and when do I use towards?
Depends
on where one hangs one's hat. Toward
is more common in American English; towards is the predominant
form in British English.
Dear
Professor Write-A-Lot,
There are some
Hispanic characters in my story. I have them saying a few things in
Spanish on occasion, like "Dios mio!" or short phrases for emphasis or
when they are trying to hide what they are saying to gringos.
Where it's too complex I
work in a translation or clues as to meanings. But my question is
whether, when quoting somebody's Spanish speech in an otherwise
English-language book, should I use English quotation marks ("Si") or
the Spanish guillemets (« »)?
My
Chicago Manual of Style says "Yes." My old Perrin Writer's
Guide and Index to English is of no help here. Can I use English
quotation marks with the upside-down ! and ? marks that Spanish puts at
the beginning of exclamations and questions? Should I write the Spanish
in italics even for simple words that everyone knows, like "macho" and "Si?"
Although
one's publisher will ultimately decide this for the printed book, let us focus on the
unpublished manuscript. Since
this is an English work, one should use English punctuation throughout.
The standard Spanish practice of
inserting an upside down
question mark (¿) at the introduction of a question and an upside down exclamation point (¡) at the
introduction of an exclamation should be considered as part
of the sentence. Therefore, these would go inside the quotation marks.
No hard rule on italicizing the Spanish.
Some do; some do not. As always, the goal is clarity and
consistency.
Ask
Professor Write-A-Lot!

|